It is common to entitle a research with some name and to decide the final title for a dissertation for instance later. In my case I find it important to translate the title first since I’m not changing the content of my licentiate’s thesis anymore. Few thoughts around this.
- The Finnish title is Verkko-opetuksen arvot ja arviointi helsinkiläisten luokanopettajien näkökulmasta.
- A simple translation would make ‘Values and Evaluation of Network-Based Education from the point of view of Class Teachers in Helsinki’.
- Further on I will be interested on a wider Finnish perspective and so I will leave Helsinki out.
- In Finnish arvot would be ‘values’ in English. Arviointi instead can be seen either as an ‘assessment’ or ‘evaluation’. In my study ‘evaluation’ would be the term to use. If ‘evaluation’ is used, the connection to ‘values’ is more natural and hence term ‘values’ doesn’t need to be included to the title.
- In Finnish verkko-opetus could be translated into ‘Network-Based Education’ (NBE; see e.g. Tella et al. 2001. Verkko-opetuksessa – opettaja verkossa). In my study the class teachers I studied were using some ICTs in the teaching-studying-learning process (TSL). However, I was interested in the whole process, not just the network-based part of it. I would say that I did a study from the media education perspective about class teachers’ evaluation when some ICTs were integrated to the TSL process.
Hence the title for my dissertation would turn out ‘Class Teachers’ Evaluation – The Media Education Perspective’. It will bring out the school didactics perspective, the values and evaluation as well as the wholistic media education perspective towards the “e” emphasis of my subject.
I guess I was too confident with my plans
My dissertation is moving (at least when it comes to title) towards teachers’ pedagogical thinking. Instead of values and evaluation, the more exact concept could be reasoning. How does teacher reason the educational use of ICT in his/her classroom?